Bu metinler Kuran, İsa ile geldiği düşünülen incil ve daha önceki İbranice/Aramice metinler olarak üçe ayrılabilir. Çoğunluk tarafından kabul edilen görüş incilin orjinal dilinin Yunanca olduğudur fakat Geez ve Aramice/İbranice metinlerin de orijinal olduğuna dair iddaalar bulunmaktadır. Roma döneminde gerçekleşen sistematik yoketme politikasından dolayı incilin günümüze gelen yazıtları bir kaç Yunanca istisna dışında İsa'nın yaşadığı düşünülen dönemden yalaşık 300 yıl sonra başlamaktadır. Değerlendirilmesi gereken bir ihtimal orijinal metninin birden fazla dilde yazıldığı ve daha sonra bu orijinal metinlerin tam olarak nasıl okunduklarının unutularak farklı dillere yol açması ihtimalidir.(Örn: Türk Dil Teorisi) Roma baskısından dolayı bu metinlerin uzun bir dönem boyunca gizli olarak aktarılması ve çeviri olduğu iddaa edilen metinlerde orijinal olduğu düşünülen metinde olmayan bölümler bulunması bu ihtimali güçlendirmektedir.
Semitik olarak tanımlanan dillerin kutsal kitap orijinli olma ihtimali çok yüksek gibi durmaktadır. Yüzeysel olarak şu sebepleri sayabiliriz:
Bu metinler arasında benzerlikler zaten bu metinlerin bağımsız olması gibi bir düşünceye mahal vermemektedir.
Ölü deniz yazmaları vahiy veya ilham edildiği düşünülen İbranice ve Aramice metinlerin çoğunu içermektedir. Az sayıda da olsa Yunanca yazıların da bu buluntuda çıkması dikkat çekicidir.
MS 130 yıllarda Aquila tarafından Yunancaya yapılan Tevrat (Tanah) çevirisi kullanılan dil itibari ile çok dikkat çekmektedir. Çünkü diğer çevirilerin aksine metin normal bir Yunanca ile anlaşılamayacak derecede düz bir çeviridir. Metin adeta çevirilmek yerine ibranice kelimeler bağlamdan bağımsız olarak Yunanca karşılıkları ile değiştirilmiştir.
Bunları göz önünde bulundurunca Yunanca'nın da Kutsal metinlerin daha farklı yazılarak daha farklı okunması sonucunda ortaya çıkan bir dil olması ihtimali değerlendirilebilir. En azından Aquila'nın çevirisi gibi sadece bu şekilde mantıklı hale gelecek bazı durumlar bulunmaktadır.
Yahudiler tarafından kutsal kabul edilen metinlerin bir kısmı (belki de ciddi bir kısmı) hem Aramice hem de İbranice yazılıdır. Fakat bunlar çeviri şeklinde değildir. Birisinin orjinal diğerinin çeviri olduğu falan düşünülmemektedir. Bu durum göz önüne alınınca Yunanca için de benzer bir durum olabileceğini düşünmemek elde değildir. Bknz /tr/turkdilteorisi
Semitik metinler içerisinde genel olarak direkt Tanrı sözü olduğu düşünülen metinler Tevrat ve Kuran'dır. Diğer metinlerin genel olarak ilham kaynaklı fakat vahiy olmadığı düşünülmektedir. Fakat çeşitli iddaaların araştırılması gerekmekte. Tevrat'ın İbranice adı Türkçe töre kelimesi ile hemen hemen aynı şekilde okunmaktadır. Anlam bakımından da bu kelimelerin iki dilde de hemen hemen aynı anlama geldiği düşünülmektedir. "Türkçe" kelimesinin de aynı kökten düzenli/kurallı dil anlamına gelmesi olasıdır.
Alakalı konular: İbrani Alfabesi
Metinsel bütünlüğü en kolay doğrulanabilir kutsal metindir. Harflerin şeklinde ufak evrimler olmuştur. Fakat bunlar sadece şekilseldir. Sonradan okumaya yardımcı olması için ve tekrarlanan harflerin karışmaması için ve de dekoratif olarak bazı şekiller eklenmiştir. Günümüzdeki mushaflarda harfler korunmuş olsa da özellikle noktalar aracılığıyla aslında aynı olan harfler farklı harflere ayrılmaktadır. Bu durumlardan dolayı Kuran metninin günümüzdeki okunuş veya anlaşılışı çok da önemli olmamakla beraber şahsen mucizevi bir şekilde anlaşılma bakımından çok da kötü olmadığını düşünmekteyim.
Eski mushaflar arasında bulunan en yaygın varyasyon eliflerle bazı kelimelerin bölünmesi durumudur. Bunun bazı durumlarda daha kolay bir okunuş sağlama amacıyla olduğu ve anlamsal bir değişiklik yapmadığı muhtemeldir. Onun dışında LamElif harfi bazı mushaflarda çok sık farklı yazılmıştır. Fakat bu zaten bazı mushaflara özgü kolayca ayrıştırılabilir bir durum. (Burada bir açıklama mevcut.)
Eski Kuran mushaflarının dijital olarak görüntülenebildiği kapsamlı bir platform bulunmaktadır: Corpus Coranicum
Orjinal metnin eski mushaflar üzerinden yeniden hazırlanması gerekmektedir. Eski mushafları net bir şekilde yazmak için halihazırdaki unicode karakterleri yeterli olmayabilir.
Orhun yazıtları unutulup daha sonra akademisyenler tarafından çözülen ya da en azından çözüldüğü düşünülen metinlerdir. Şu anki haliyle kutsal bir yazıt olduğunu düşünmek için herhangi bir sebep bulunmasa da bu metinlerin doğru anlaşıldığını düşünmek için de bir sebep bulunmamaktadır. Şahsi kanaatim zaten kesinlikle anlaşılmadığı yönündedir. Ne dil yapısı olarak ne de anlatı örgüsü olarak tatmin etmemektedir.
Orhun yazıtlarının okunuşuna ve şu anki anlaşılan şekliyle çevirisine bu linkten erişebilirsiniz. Orjinalinde yukarıdan aşağıya ve sağdan sola ilerleyen sütunlar şeklinde yazılır. Heralde pratik sebeplerden ötürü dijital ortama sağdan sola yazılan şekilde aktarılmıştır.
Kapsamlı değildir.